Love and heartbreak are favourite subjects of Arabic songs, no matter the season, but when released during the summer months, the tracks can be more upbeat, wistful, and even playful. From Umm Kulthum’s towering <i>Alf Leila Wa Leila</i> to Haifa Wehbe’s giddy <i>El Wawa</i>, the diversity and richness of Arabic pop music have allowed summer anthems to emerge, with artists hailing from Morocco to the UAE. In alphabetical order and spanning more than 70 years, here are 20 Arabic songs either released during the summer or that have become seasonal favourites. Egyptian singer Abu captures the wistfulness of a summer romance with lyrics comparing love at first sight to the intemperate rhythm of a drum. “When I saw her, my heart beat three times / The drum entered in my head playing with the things inside / When the riq [a hand percussion instrument] entered in my heart, I fell in love / What could I do? I began to sing.” An instant summer hit, <i>3 Daqat</i> received more than 125 million views on YouTube in the first three months of its release. Sherine Abdel-Wahab's chirpiness is her enduring trademark and it is all over this effervescent hit. Powered by pulsating percussions, the Egyptian singer delivers one of her best vocal performances in this ode to unrequited love. The title is translated to Oh The Nights, as Sherine yearns for those summer evenings with her beau and pleads for him “to end his absence, I don't want anyone but him with him with me”. Released in the summer of 1953 as part of the classic Egyptian film <i>Baeat El Khubz</i> (The Bread Seller), the song was recorded early in the career of the revered singer, who was nicknamed The Black Nightingale<i>. Ahwak</i> (I Love You) is an ideal showcase of Hafez's sonorous vocals. The lyrics by Hussein El Sayed aim directly at the heart. “I love you and I wish that if I ever forget you, I also forget my soul with you,” the song begins. “And if it gets lost, it is acceptable if you have forgotten me.” A summer staple with its propulsive darbuka percussion and groove-laden synthesisers. Ajram delivers her most confident vocals to date. The song title is a Lebanese colloquial term meaning “oh and a half” that details the excitement of a new romance. This arguably remains a pinnacle of the classical Arabic music form called tarab. For all its nocturnal themed lyrics, <i>Alf Leila Wa Leila </i>(One Thousand and One Nights) went on to become a popular mainstay of languid morning coffee sessions in Levant cafes. Kulthum’s powerful vocals are dynamic as she details the vagaries of love. Indeed, <i>Alf Leila Wa Leila's</i> lyric is full of quotable lines pertaining to matters of the heart; the most popular being the starry-eyed declaration: “What is life, but a night like tonight.” Meaning “two moons”, <i>Amarain</i> is one of Amr Diab’s many summer anthems and another example of his fusion of Levant and Mediterranean instrumentation and melodies. The Egyptian superstar's vocals are rich and tender as he pines for a love that is rare and transformative. Released at the onset of summer, this gem – meaning “I enjoy your company” – should be heard for the sweeping orchestral introduction alone. The rich voice of Algerian singer Warda is why <i>Batwan Beek</i>, a song about the joy of companionship, is hailed as one of tarab music's greatest tracks. The Emirati pop star may have released the track as a fun public announcement, but <i>Boushret Kheir </i>went on to become the biggest hit of his career and an annual summer favourite. Released before the Egyptian election in 2014, this fun and giddy track was composed as a rallying cry for Egyptians to vote. Backed by a video that went viral and was shot in eight different provinces, the song's appeal spread across the region with versions sang in the Syrian, Lebanese and Palestinian dialects. <i>C'est La Vie</i> showed that Algerian rai singer Cheb Khaled's dramatic vocals could also work in the clubs. Sung in Algerian Arabic and French, the anthemic track is joyous and life-affirming. Not only did it top the charts in countries such as France and the Czech Republic, it went on to become a favourite in football stadiums across Europe and got a salsa makeover in 2013, when Marc Anthony covered the track. Moroccan melodies meet Latin reggaeton rhythms in this irrepressible hit. <i>Decapotable</i> took over the summer in 2018 and made relatively little-known singer Bahaoui a star in his native Morocco and the Arab world. Meaning “convertible” in French, which is also a metaphor for adventure, <i>Decapotable</i> is an exuberant feel-good track perfect for summer beach parties. Known for his overwrought ballads, Kfoury dialled down the trademark drama for the sun-kissed Mediterranean feel of<i> El Bint El Awiye</i>. Meaning “the strong girl”, flashes of flamenco guitar abound as Kfoury jettisons his yearning vocals for a more playful staccato delivery in a song that explores the upside of heartbreak. Known for his romantic ballads, <i>El Hob El Kebir</i> (The Big Love) finds Lebanese singer Ragheb Alama recalling “the great love of his life”. Released in the summer and fashioned as an upbeat pop track, the song's sentiments about a relationship that's strong and enduring has made it a Valentine’s Day and wedding favourite. This Arab pop gem is saved from being a mere novelty track because of Haifa Wehbe's charming performance. Mixing Arabic percussion with vibrant synthesisers and festive horns, <i>El Wawa</i> is an earworm with lyrics using the playful Arabic term for a small bruise as a metaphor for the first pangs of love. One of the defining summer hits of the 1980s by Egyptian singer <a href="https://www.thenationalnews.com/arts-culture/music/egyptian-singer-ali-hemeida-dies-at-55-after-battle-with-cancer-1.1165296" target="_blank">Ali Hemeida</a>, <i>Lolaki </i>(a colloquial term meaning “for you”) is a sun-kissed pop affair with a memorable chorus now synonymous with sunny days at the beach. French-Moroccan artist Aymane Serhani brought the vibrant sounds of rai music to life, soundtracking the North African summer with his brilliant modern twist. While maintaining the genre's folk melodies and accordion, the song benefits from electronic beats, electric guitars and Serhani's silky vocals. Meaning “I won't take you on holiday”, <i>Ma</i> <i>Nedikch A L'Vacancia</i> is a fun showcase of modern rai music. One of Najwa Karam's best songs and translated to “cursed by love”, this is a thumping Lebanese folk-pop track. Karam's voice is husky and powerful and the striking video has her performing with a troupe of dabke dancers in the middle of a Beirut street. Everything about <i>Lm3allem </i>is brilliant. It is built upon a first-rate stuttering beat and a stalking, icy synth riff that sounds exciting and futuristic. Lamjarred's assertive, deep and joyful vocals are also a far cry from the mindless dramatics of his peers. Complemented by a slick video that resembles images from a Hassan Hajjaj artwork, the track has amassed more than one billion views on YouTube. Egyptian singer Ahmed Saad finally got the respect he deserves when this emotive pop track went on to become a regional hit and a summer favourite. Translated as “make us happy, oh world”, the song is an affectionate plea for resilience and a fine showcase of his intensely soulful vocals. Kuwaiti group Miami Band, a Gulf favourite, released this effervescent track full of propulsive Khaleeji percussion as well as catchy call and response vocals. Saber Rebai's take of the Tunisian folk music staple announced him to the Arab world. This is thanks to the track's modern production which maintained <i>Sidi Mansour</i>'s timeless melodies and traditional instrumentation, such as the oud and kanoon, while adding subtle electronic beats and synthesisers.